Aptarimas:Chalistanas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Ar verta keisti sichus sikhais? Ar yra koks VLKK nutarimas? Nes šiaip jau tai gali būti neteisinga transliteracija iš anglų kalbos, juk angliškai "kh" dažniausiai tariama kaip "ch" lietuvių kalboje (pvz. "khan" tariama kaip "chan" ("chanas"), taip pat su khaki (chaki spalva), Khartoum (Chartumas, Sudano sostinė), Khmer (Chmeras, tautybė) ir pan.). Kadangi originalo kalba - pendžabių kalba - yra rašoma nelotynišku alfabetu, tai reiškia, kad nėra jokio kito pasirinkimo, kaip tik užrašyti žodį taip, kaip jis būtų tariamas, nebent būtų nusistovėjusi kažkokia tradicinė forma. Sikhas, jei skaityti kaip tai reikėtų perskaityti lietuviškai, kažkaip dar ir nesitaria (būtų arba sighas arba sikchas). Jei transkribuojant iš pendžabių raidyno anglai panaudojo "kh", o ne "c" ar "k", hreičiausiai ten turėtų būti "ch". Tiesa, google rodos suranda mažiau "sichas" nei "sikhas", bet čia gali būti tiesiog neteisingas nurašymas nuo anglų kalbos (panašiai kaip visi sh naudojimai vietoj š ir panašiai), nors šiuo atveju greičiausiai padarytas netyčia, tiesiog nežinant tikro kh raidės tarimo, nes anglų kalboje ji pasitaiko labai retai, tik skolintuose žodžiuose. Na, bet jei jūs žinot ką nors daugiau, galite pridėti.DeirYassin 16:14, 29 Kov 2005 (EEST)

Aš keičiau orientuodamasis pagal vieną mokyklinę enciklopediją, kurią namuos turiu, manau kad nesant kitokio šaltinio gal visgi taip ir paliekam, o dėl tarimo, nemanau kad sunku tarti sik-has lietuviškai. Knutux 16:26, 29 Kov 2005 (EEST)
Tradiciškai rašoma ir skaitoma "sikhas". Dar teko matyt "sikai", o sichai - ne. Be to sichai būtų visiškai beprasmiška, nes ir angliškai tariama "si:k", o ne "sich". čia tarimas. Dirgela 18:12, 29 Kov 2005 (EEST)